Online help localisation

Do you need to…

  • localise your online help project on time, within budget and without headaches?
  • ensure linguistic consistency between your software and online help localisation?

If so contact Huaboyito discuss how we can meet your needs. 

Huaboyispecialises in translating and localising technical content. This includes online help systems, software applications, technical documentation, corporate websites and eLearning content.

Our approach

Huaboyi’s processes are geared towards stretching your translation and localisation budgets. We apply the “Translate once; Re-use many” principle and, by streamlining workflows to achieve synergies across all your project components and languages, we can help your business save significant amounts of time and money.

Key features of our online help localisation services

  • Project planning including round-trip pseudo-localisations to test for internationalisation issues
  • Expert use of all industry standard localisation tools - for consistency, efficiency and cost benefits
  • Integration with your development environment - for file management and version control
  • Protection of your code and structure throughout the localisation cycle - for accuracy and productivity
  • Expertise in single-sourcing workflows - to optimise content re-use
  • Quality assurance
  • A consistent, structured approach to every project we manage, including updates.

Examples of types of online help localisation projects we manage

Power measurement systems Mobile applications Diagnostic systems 
Embedded systems Financial management systems Satellite communication systems

Examples of tools we use for online help localisation projects

Component One's Doc-To-Help HelpStudio WebWorks (+ FrameMaker)
MadCap Flare HTML editors XML editors
HTML Help Workshop Adobe RoboHelp Dr.Explain
HelpSmith Help & Manual HuaboyiLE tools

Linguistic quality assurance steps for online help localisation projects

  • Translation by technically qualified native speakers of the target language
  • Terminology management
  • Round-trip pseudo translations to test for internationalisation issues during project set-up
  • Translation Memory leveraging
  • Checking and fixing display issues prior to final build
  • Managing in-country reviews by Subject Matter Experts, if required
  • Linguistic testing and bug reporting

Secure file exchange options

  • Via our FTP site
  • Direct link to your content management system

Find out more about the languages we translate and the tools we use.